#Translating ancient poems
Explore tagged Tumblr posts
Text
Homer's Menelaus: Ah, I grieve for my best friend, the one who suffered more than any of us to the point I cannot sleep or eat! What accursed fate has befallen on that great man!
Eurypedes's Menelaus: Ah that blasted son of Sisiphus is a people pleaser addicted to the love of the crowd! He will do anything to give blood to please the mob! If he is onto us we're lost!
Like...Eurypedes my boy I love your writing on many aspects but...what the fuck? 😅😂
#greek mythology#odysseus#the odyssey#tagamemnon#odyssey#homeric poems#homer#eurypedes#homer odysseus#homer odyssey#homeric epics#differences of ancient greek writers#eurypedes iphigenia en aulis#iphigenia en aulis#menlaus#menelaus and odysseus#does “son of Sisiphus” translate into “son of a bitch” or what?#ancient greek tragedies#greek mythology memes#odysseus and menelaus#homeric odysseus is just its own thing!#apparently so is menelaus!#lol 😆#giggling while writing this#fair haired menelaus#odysseus with polites and diomedes is nice but we need more odysseus with menelaus out there!#menelaus
191 notes
·
View notes
Text
An Epigram on Marcus Aurelius' Meditations
Anthologia Palatina XV.23, author unknown
If you wish to master grief, Open up this blessed book And come to it attentively-- Through it, you may easily see The richest way of thinking about What's to come, what is now, And what is past--how joy and pain Are no whit mightier than smoke.
εἰ λύπης κρατέειν ἐθέλεις, τήνδε μάκαιραν ἀν��πτύσσων βίβλον ἐπέρχεο ἐνδυκέως, ἧς ὕπο γνώμην ὀλβίστην ῥεῖά κεν ὄψεαι ἐσσομένων, ὄντων ἠδὲ παροιχομένων, τερπωλὴν τ᾽ ἀνίην τε καπνοῦ μηδὲν ἀρειοτέρην.
#classics#tagamemnon#Greek#Greek language#Greek translation#Ancient Greek#Ancient Greek language#Ancient Greek translation#poem#poetry#Greek poetry#Ancient Greek poetry#poetry in translation#epigram#Marcus Aurelius#Meditations#Anthologia Palatina#Palatine Anthology#Anthologia Graeca#Greek Anthology
82 notes
·
View notes
Text
Reading some poetry by Rumi that he wrote to/about Shams… Remember, guys! All that gay stuff is just metaphors!
"I became his flute and started crying when his lips touched me. I was blindly searching for his hand while all the while he was holding mine."
Like I said… It's just a metaphor for friendship!
#Btw this is just one line of a very long poem#historians loves to tell us that this isn't gay meanwhile actively censor his gayest poetry.#seriously the first english translation of his most homoerotic poems was published in 2006!#Everyone knew they existed they just didnt translate it#rumi#shams tabrizi#persian poetry#ancient queer history
96 notes
·
View notes
Text
Don't mind me I'm just gonna stand in this corner and lose my mind over Joseph of Exeter's poem "De Bello Troiano" where Patroclus' severed head whispers, "Ultor ubi Aecides?" (Where is Achilles, my avenger?") after Hector slays him
#classics#achilles#patroclus#achilles and patroclus#Joseph of Exeter#history#trojan war#hector#troy#I am going to read this poem if I break my mind translating French god damn it#fuckkk#destiny#like that man is everything to him lover soulmate avenger#the illiad#the song of achilles#ancient greek mythology#greek myth#ancient greece
56 notes
·
View notes
Text
KLYTAIMESTRA
Now you're making sense—
to call upon the thricegorged evil demon of this family.
Deep in its nerves is a lust to lick blood and no wound heals
before the next starts oozing.
- Agamemnon, Aiskhylos - translated by Anne Carson
#art#poetry#literature#quotes#poem#fragments#words#excerpts#writings#agamemnon#aiskhylos#anne carson#translation#tragedy#ancient greece#ancient literature#ancient#demons
22 notes
·
View notes
Note
Are there any nice Tokyo Ghoul metas dissecting nuances/differences between the official and fan translations?
This is something I’ve seen a lot of scattered posts nitpicking - well, with the official translation as fans often do - from awkward phrasings, to inconsistencies (including with terminology, I have Viz volumes). But surprisingly, as much as I’ve seen people complain about Viz, I haven’t found anyone go into a detailed comparison between official and fan translations. You’d think that’d be right up the alley of fans (especially) in the height of writing novels about tarot cards and flower symbolism :p
The only meta I could find on translation differences is this one that covers a single classic quote. (Albeit not including the raw)
But! To my surprise! Someone wrote a thesis comparing the accuracy of the translations. Based on the examples quoted, it looks like this is limited to volume 1. TLDR: Argues that Viz contains less errors overall and opts for natural flow over preserving the sentence structure.
I'm sure I've missed things that would be a good addition to this.
#tokyo ghoul#asks#mirrorfalls#I know kyanitedragon has made translation comparisons but for some reason they're hard to find#I think 'Song of the Ancient Ainu' would be an interesting comparison because#take this with a grain of salt#I recall fan translators at the time saying there's no official translation for that poem
10 notes
·
View notes
Text
Translating seemingly untranstable poems #2
Hymn to Aphrodite
This poem was written by the famous poetess Sappho. Most of her work was this destroyed : this might be the only remaining full poem. I gotta make use of the years I spent studying ancient greek, so this version is unique :)
By the way this was translated from ancient greek to french to english, so I did use some translating tools to help me with the english part.
Ô immortal Aphrodite on your multicolored throne,
daughter of Zeus, weaver of cunning, I implore you,
do not tame, neither through torment nor disgust,
master, my heart,
But come over here, if some day already
you heard my voice by listening from afar
and, departing from your father’s home,
you came
Having hitched a golden carriage,
beautiful swift sparrows guided you around the dark earth
their compact wings beating through the sky
in the midst of the ether :
They approached rapidly. You, blissful,
your immortal face smiling,
you inquire what I am once again enduring,
what I request once more,
and especially what I long to see flourish
in my restless heart : Whom must I persuade again
to lead into your love ? Who, ô Sappho,
troubles you ?
And if she indeed flees, promptly she’ll pursue you,
if she refuses your presents, then she’ll give them to you,
if she doesn’t cherish you, she’ll love you at once,
although she doesn’t wish to.
Come to me now, liberate me
from my cruel worries, fulfill all
my heart’s desires , once more
be my ally.
#sappho#sapphic#poem#ancient greece#ancient greek#greek mythology#translation#english#aphrodite#lesbian#wlw#sapphic yearning
8 notes
·
View notes
Text
Reign 2013-2017
Mary and Francis
"Si chiama Andromaca. Si dice che Ettore la ami sopra ogni cosa."
#mary stuart#francis de valois#adelaide kane#toby regbo#season1#reign#b&w#quotes#frary kiss#engagement#the pull#mary×francis#frary OTP#tobelaide#chemistry#emotions#perfection#homer's iliad#epic poem#ancient greece#classic literature#italian translation
8 notes
·
View notes
Text
I think in SOTR, Suzanne Collins should introduce a character named Lesbia Sparrow, and this can be like her Palamedes Sextus (Sex Pal), except unlike in Gideon the Ninth, the joke is never explained.
#literary queueicism#for those curious lesbia of catullus' poetry is likely clodia metelli and she's named lesbia to honor sappho who was (likely) an inspiratio#to catullus (given he translates on of her poems into latin) there's no wlw connotation with the name in ancient rome i don't think#but clodia... kinda an icon actually. cicero called her medea of the palatine <3#abyssal stuff#sunrise on the reaping#the hunger games#the locked tomb
5 notes
·
View notes
Text
"The ancient Greeks believed a stone fell to the ground" - Eldrid Lunden - Norway
Translator: Annabelle Despard (Norwegian)
The ancient Greeks believed a stone fell to the ground because it belonged there
We believe in gravity. But we feel that the Greeks’ idea is much more poetic
#The ancient Greeks believed a stone fell to the ground#Eldrid Lunden#Norway#translation: norwegian#poem#poetry#poems from around the world
14 notes
·
View notes
Text
kennings can be such a tender thing
they can also be kind of rude
#norse mythology#read a thought that kennings are used so abundantly because people were that familiar with the stories#haven’t been the same since#i’ll be reading a poem and they’ll call loki ‘thor’s friend’ one line and randomly ‘the coward’ in the next#love all the different names…#they called thor ‘the giantess’s friend’ which is Different. in a good way#whenever i read kennings for sigyn i lose my mind a little#i i need more poetry. and prose as well. i need it all. i need to learn every ancient language and also some modern ones immediately.#‘gold is called- [lists ninety things]” hel YEAH it is tell me all about it#‘here is how to periphrase xyz’ and then you tell me a story explaining why?? thank you snorri this is all i need in life#shout out to that one guy who interchangeably used ‘loke’ ‘loptur’ and ‘loðurr’ in his poem. and then also called utgard-loki ‘loke’-#—in the second half. inclusion of lodurr (who is often regarded as a Different Guy) really packed it in xD but the translators clarified-#-‘Asa-Loki’ in the annotations which was nice#i like when they use odin-names to mean ‘god��#or when they use anyone’s name in other context to mean warrior#and how that poet uses several random jotun-names interchangeably to refer to it utgard-loki’s disguise#anyway#kennings are cool#define them by their relationships and feats and stories i am SO here for it#ALSO THEY USED ‘sons of goats’ TO MEAN. YOU GUESSED IT. GOATS
5 notes
·
View notes
Note
I'm sorry but "Sappho wannabe" is the BEST first impression I've had of anyone ever
Thanks! And is 100% true.
I’m obsessed with her, she’s actually my favorite writer.
#she’s so#I can talk about her forever#book recs on her bc why not#poems & fragments#translated by Josephine Balmer#good translation good introduction includes the newer poems#the love songs of sappho#good introduction and translation but the book was released before the 2000s so it doesn’t have the newly found poems#it has amazing illustrations tho#among women: from the homosocial to the homoerotic in the ancient world#not specifically about sappho but it do talks about her a lot#it does in depth analysis of her poems#and is also an amazing book overall about women and specifically lesbian women on the ancient world#really recommend#sappho of lesbos#sappho#poetry#ancient greece#archaic greece#sapphic#literature
10 notes
·
View notes
Text
Woe is me! That boy had arrows that hit the mark. I burn, and Love is king in my empty breast. Me miserum! certas habuit puer ille sagittas. Uror, et in vacuo pectore regnat Amor. -Ovid, Amores I.1.25-26
#classics#tagamemnon#Latin#latin language#lingua latina#translation#Latin translation#poem#poetry#poetry in translation#Ovid#Ancient Rome#Roman Empire#amatory elegy#elegiac couplet#Amores
131 notes
·
View notes
Text
"Navigating the Epic Journey: A Review of The Odyssey by Homer, Translated by Rev. W. Lucas Collins M.A."
The Odyssey, an epic poem attributed to the ancient Greek poet Homer, is a timeless tale that transcends generations with its captivating narrative and profound themes. Reverend W. Lucas Collins M.A.'s translation of this classic work breathes new life into Homer's masterpiece, offering readers a fresh perspective on the epic journey of Odysseus as he strives to return home to Ithaca after the Trojan War.
At its core, The Odyssey is a story of perseverance, resilience, and the enduring power of the human spirit. Through the trials and tribulations faced by Odysseus during his ten-year voyage, Homer explores fundamental aspects of the human condition, from the complexities of identity and the importance of loyalty to the inevitability of fate and the consequences of hubris. Collins' translation expertly captures the essence of these themes, presenting them in a language that is accessible yet rich in poetic beauty.
One of the most striking aspects of Collins' translation is his ability to evoke the vivid imagery and rich symbolism present throughout The Odyssey. From the menacing Cyclops and the enchanting nymph Calypso to the treacherous whirlpool of Charybdis and the alluring song of the Sirens, each character and episode is rendered with precision and depth, transporting readers to the fantastical world of ancient Greece. Collins' mastery of language shines through in his poetic descriptions, allowing readers to immerse themselves fully in Odysseus' epic journey.
Moreover, Collins' translation preserves the rhythmic cadence and musicality of Homer's original verse, enhancing the reading experience and capturing the oral tradition from which The Odyssey emerged. The use of meter and rhythm adds a lyrical quality to the text, making it a pleasure to read aloud and further accentuating the epic nature of the tale. Whether experienced silently or recited aloud, Collins' translation ensures that the beauty and power of Homer's language are fully realized.
Beyond its literary merits, The Odyssey remains relevant today for its exploration of timeless themes and universal truths. As readers accompany Odysseus on his quest for homecoming, they are confronted with profound questions about the nature of heroism, the meaning of loyalty, and the pursuit of one's destiny. Through its enduring appeal and profound insights, The Odyssey continues to resonate with readers of all ages and backgrounds, cementing its status as one of the greatest works of world literature.
In conclusion, Reverend W. Lucas Collins M.A.'s translation of The Odyssey offers readers a masterful interpretation of Homer's epic poem, capturing the essence of the original while infusing it with new vitality and resonance. Through Collins' skillful rendering of Homer's timeless tale, readers are transported to a world of gods and monsters, heroes and villains, where the human spirit is tested and triumphs in the face of adversity. With its lyrical prose, rich imagery, and profound themes, The Odyssey remains an essential read for anyone seeking to embark on an unforgettable literary journey.
Homer's "Odyssey" is available in Amazon in paperback 12.99$ and hardcover 19.99$ editions.
Number of pages: 183
Language: English
Rating: 10/10
Link of the book!
#The Odyssey#Homer#Epic poem#Ancient Greece#Rev. W. Lucas Collins M.A.#Translation#Heroic journey#Odysseus#Ithaca#Trojan War#Mythology#Adventure#Mythical creatures#Gods and goddesses#Greek literature#Heroism#Fate#Hubris#Loyalty#Homecoming#Wanderings#Cyclops#Sirens#Calypso#Penelope#Telemachus#Epic hero#Trials and tribulations#Hospitality#Revenge
3 notes
·
View notes
Text
"Navigating the Epic Journey: A Review of The Odyssey by Homer, Translated by Rev. W. Lucas Collins M.A."
The Odyssey, an epic poem attributed to the ancient Greek poet Homer, is a timeless tale that transcends generations with its captivating narrative and profound themes. Reverend W. Lucas Collins M.A.'s translation of this classic work breathes new life into Homer's masterpiece, offering readers a fresh perspective on the epic journey of Odysseus as he strives to return home to Ithaca after the Trojan War.
At its core, The Odyssey is a story of perseverance, resilience, and the enduring power of the human spirit. Through the trials and tribulations faced by Odysseus during his ten-year voyage, Homer explores fundamental aspects of the human condition, from the complexities of identity and the importance of loyalty to the inevitability of fate and the consequences of hubris. Collins' translation expertly captures the essence of these themes, presenting them in a language that is accessible yet rich in poetic beauty.
One of the most striking aspects of Collins' translation is his ability to evoke the vivid imagery and rich symbolism present throughout The Odyssey. From the menacing Cyclops and the enchanting nymph Calypso to the treacherous whirlpool of Charybdis and the alluring song of the Sirens, each character and episode is rendered with precision and depth, transporting readers to the fantastical world of ancient Greece. Collins' mastery of language shines through in his poetic descriptions, allowing readers to immerse themselves fully in Odysseus' epic journey.
Moreover, Collins' translation preserves the rhythmic cadence and musicality of Homer's original verse, enhancing the reading experience and capturing the oral tradition from which The Odyssey emerged. The use of meter and rhythm adds a lyrical quality to the text, making it a pleasure to read aloud and further accentuating the epic nature of the tale. Whether experienced silently or recited aloud, Collins' translation ensures that the beauty and power of Homer's language are fully realized.
Beyond its literary merits, The Odyssey remains relevant today for its exploration of timeless themes and universal truths. As readers accompany Odysseus on his quest for homecoming, they are confronted with profound questions about the nature of heroism, the meaning of loyalty, and the pursuit of one's destiny. Through its enduring appeal and profound insights, The Odyssey continues to resonate with readers of all ages and backgrounds, cementing its status as one of the greatest works of world literature.
In conclusion, Reverend W. Lucas Collins M.A.'s translation of The Odyssey offers readers a masterful interpretation of Homer's epic poem, capturing the essence of the original while infusing it with new vitality and resonance. Through Collins' skillful rendering of Homer's timeless tale, readers are transported to a world of gods and monsters, heroes and villains, where the human spirit is tested and triumphs in the face of adversity. With its lyrical prose, rich imagery, and profound themes, The Odyssey remains an essential read for anyone seeking to embark on an unforgettable literary journey.
Homer's "Odyssey" is available in Amazon in paperback 12.99$ and hardcover 19.99$ editions.
Number of pages: 183
Language: English
Rating: 10/10
Link of the book!
Review By: King's Cat
#The Odyssey#Homer#Epic poem#Ancient Greece#Rev. W. Lucas Collins M.A.#Translation#Heroic journey#Odysseus#Ithaca#Trojan War#Mythology#Adventure#Mythical creatures#Gods and goddesses#Greek literature#Heroism#Fate#Hubris#Loyalty#Homecoming#Wanderings#Cyclops#Sirens#Calypso#Penelope#Telemachus#Epic hero#Trials and tribulations#Hospitality#Revenge
3 notes
·
View notes
Text
Would anyone be interested if I liveblogged my progress in Emily Wilson's Iliad so far. I have thoughts and thought you nerds might have fun discussing it too.
#the iliad#emily wilson#homer#homeric poems#translated literature#literature in translation#ancient greek#patrochilles#epic poetry#greek mythology#iambic pentameter
5 notes
·
View notes